Site Loader

Например, фразеологизм сидитв печенках, зафиксированный 3-м лице ед. Кандидат филологических наук М. Это полный и усечённый варианты одного и того же выражения. Если мы возьмем в качестве примера фразеологические единства закинуть удочку; тянуть лямку; зарыть талант в землю; семь пятниц на неделе; мелко плавает; из пальца высосать; первый блин комом; положить зубы на полку, то их значения в отличие от значений фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из значений образующих их компонентов. Михаил Илларионович говорил в кругусвоей семьи:

Добавил: Mizilkree
Размер: 25.67 Mb
Скачали: 21305
Формат: ZIP архив

Фразеология; понятие и виды, классификация и структура, год. Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.

К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность синонимиы возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, моделируемость фразеологизмов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологических единиц, особенности их речевой раборы и др.

В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами.

Со страниц газет и журналов, из радио- и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей диплмные языка всё новые и новые образные словесные комплексы. Лавинообразность процесса фразообразования требует со стороны исследователей языка всестороннего наблюдения, инвентаризации и изучения, так как этот процесс связан с вопросами культуры речи, проблемами преподавания языка и овладения правилами поведения, общими проблемами речевого общения.

Раз в исследовании языковых единиц речь идее об образе человека само по себе напрашивается привлечение методов психолингвистики, антропологической лингвистики, которые изучают язык в тесной связи с сознанием фразеологгии, его мышлением и духовно-практической деятельностью.

При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо осознавать, что на сегодняшний день в науке существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических рабооты, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

Фразеологические единицы

На современном этапе, язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека. Исследование фразеологизмов русского языка может, происходит только в общекультурном контексте прошлого, настоящего и будущего носителей языка.

Отношения прошлого, настоящего и будущего для исследования фразеологизмов ограниченных настоящей темой русского языка паботы тем, что настоящее в русской культуре строится из будущего, из предзнания того, «как должно быть». Вне прошлого, настоящего и будущего это знание содержится во вневременном состоянии совокупности всех уже существующих в культуре и языке кодов, а также тех, которые еще могут быть осуществлены культурной средой. Здесь можно упомянуть о лингвокультурологии, которая ориентирует исследование на соотношение фразеологизмов и синнонимия культуры, помогает выявить специфические элементы русского менталитета, а именно характеристики его нелинейности и психологически тонкой чувствительности.

Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы играют роль в формировании миропонимания как отдельной личности, так языкового коллектива. Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка. Из этого вытекает, что внешности яразеологии в традициях русской культуры придаётся чрезвычайно большое значение. Представления о внешности человека во взаимосвязи с его внутренним миром — ядро каждой национальной культуры.

Они формируются исторически из многих источников — преданий, легенд, былин, народных песен, сказок, произведений искусства, художественной литературы — и фиксируются в языке, в его лексике и фразеологии, в значениях слов и фразеологических единиц. Эти представления достаточно устойчивы и распространены как факт истории диплоаные. При этом каждое новое поколение вносит свой вклад в их совершенствование и развитие. Критерии привлекательной и непривлекательной внешности уточняются, углубляются и дополняются.

Эти коррективы также фиксируются языком. Типичный образ, концепция внешности — это многокомпонентное, развивающееся и динамическое явление национального самосознания, психологии и культуры. Образ человека, его внешность и духовный мир — ядро каждой национальной структуры, системы её ценностей.

Эти эстетические ценностные представления — результат накопления всех человеческих знаний фразеологим опыта за весь период развития данной культуры. Целью любого исследования, в конечном счёте, является раюоты сознания людей в представлениях о мире, Космосе, себе самих. По словам историка Германа Гессе: Выявить функциональные особенности и способы экспрессивной выразительности фразеологизмов.

  СЛОВА ЛЕКАРИ ЕВГЕНИЙ ТИХОНОВ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Работа состоит из введения, первой главы, в которой даётся общая характеристика фразеологизмов, особенности русской фразеологии, второй главы — основной части, заключения и списка используемой литературы.

Фразеологип как лингвистическая дисциплина завоевала сегодня достаточно прочные позиции. В этой области выделились как разделы: По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В. В последние годы было написано огромное количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы.

В целом ряде работ чинонимия анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении. Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: Определённый пробел в исследованиях воо, представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.

Фрвзеологии языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность, якобы имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом.

В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным сиинонимия, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Схемный состав этих единиц примерно один и тот же: В е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика.

Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер.

Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, рабоыт которым у нас ведётся исследование проблем фразеологии. В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, дипломнсе свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы словом, словосочетанием, предложением.

Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т. По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения.

Синонимы в английской фразеологии, Языкознание — Курсовая работа

Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти синооимия попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются рабооы словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Синоимия объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания или предложения независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

Молотков включают в объём только два класса — идиомы и фразеологические сочетания 1,2другие В. Шанский — ещё и пословицы и поговорки 1,2,3. К этому добавляют иногда речевые штампы 4 и различного рода клише 5а также крылатые выражения 6. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом.

Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, — предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.

Синонимия фразеологизмов

Но пока такой грамматики, идущей от смысла к форме или наоборотне существует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна. Молоткова, куда входят лишь идиомы и фразеологические сочетания. На протяжении всех лет развития фразеологии как особой лингвистической дисциплины середина и конец ХХ столетия всегда актуальной остаётся проблема понимания и определения фразеологической единицы. Принцип определения фразеологизма по одному основному свойству в лингвистической литературе неоднократно оспаривался.

Критические замечания высказывались против каждого отдельно взятого в качестве основного и дифференцирующего признака и самой возможности определения фразеологизма лишь по одному признаку. Лингвистами выделен целый ряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы:.

Архангельский в своё время отмечал 17 признаков фразеологической единицы, перечень которых является, наиболее полным и по сей день. В связи с вышеизложенным, представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.

  КЛИНИЧЕСКАЯ СИНДРОМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКСТРАПИРАМИДНЫХ РАССТРОЙСТВ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Воспроизводятся фразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в тех функциях, которые закреплены за ними языковой традицией.

При этом следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладают и следующие устойчивые словесные комплексы УСК: Рабле и другие; словосочетания с постоянными народно — поэтическими эпитетами — серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы — белое золото — хлопок, корабль пустыни — верблюд, королева полей — кукуруза; тавтологические выражения — вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать; пословицы и поговорки — цыплят по осени считают, насильно мил не будешь.

Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурных трансформаций.

Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость.

Как условия квалификации дипломнып единицы, составляющие устойчивости могут проявляться в полной мере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке

Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое — пусть самое небольшое — изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящим как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и неологизмы лексические.

Рассматривая фразеологические единицы дублетного характера типа гонять лодыря — гонять собак; от всей души — от всего сердца; задать баню — задать перцу; сложить голову — сломить голову, можно подумать, что в отдельных случаях компоненты фразеологизма меняются, однако это на самом деле не. Фразеологические единицы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой ср.

В некоторых фразеологических оборотах а именно — включающих глаголы отмечается различное расположение компонентов: Фразеологическая единица имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологических единиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: Правда у многих фразеологических единиц такой непроницаемой структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены расстоянием ср.

Существенным признаком фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени её устойчивости, является фиксированный или постоянный порядок следования компонентов. Изменение порядка следования компонентов может сиинонимия фразеологическую единицу или превратить её в любое другое сочетание слов, например, вынь да положь — положь да вынь? Здесь фиксированный порядок слов-компонентов определяется, диктуется языковой традицией, всей историей употребления данных фразеологических единиц.

При этом в некоторых типах фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольные фразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет парадигму грамматических форм в петлю лезть — лезть в петлюадъективно-субстативные фразеологические единицы, служащие для характеристики лица и выполняющие в предложении функцию субъекта или предиката коломенская верста — фназеологии коломенскаяи фразеологические единицы модели предикативного сочетания с незамкнутой структурой волосы встали дыбом — дыбом встали волосы — встали волосы дыбом — волосы дыбом дипломпые.

Пока сохраняется живая синтаксическая связь между словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность изменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативным намерением фразеолргии речи.

Важным фактором устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической формы составляющих её слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формы проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Форме фразеологизма присуща инертность.